Showing posts with label España. Show all posts
Showing posts with label España. Show all posts

Wednesday, 20 August 2025

El poeta habla por teléfono con el amor


El poeta habla por teléfono con el amor
un poema de Federico García Lorca

"Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!"

Federico García Lorca (1898–1936) wordt beschouwd als een van de grootste Spaanse dichters en toneelschrijvers van de 20e eeuw. Hij werd geboren in Fuente Vaqueros, in Andalusië, en groeide op in een landelijk gebied dat hem sterk beïnvloedde. Lorca's werk weerspiegelt vaak de rijke volkscultuur van Andalusië, met thema's als liefde, dood, natuur, verlangen en het tragische lot van de mens. Tijdens zijn studies in Granada en later in Madrid kwam hij in contact met andere vernieuwende kunstenaars, waaronder Salvador Dalí en Luis Buñuel. Samen maakten zij deel uit van de avant-gardebeweging van de Generatie van '27, die traditionele poëzie en kunst vernieuwde door invloeden uit het surrealisme, symbolisme en folklore. Zijn beroemdste werken zijn onder meer de poëziebundels Romancero Gitano (1928) en Poeta en Nueva York (1930), en toneelstukken als Bodas de Sangre (1933), Yerma (1934) en La Casa de Bernarda Alba (1936). Lorca werd in 1936 tijdens de Spaanse Burgeroorlog door nationalistische troepen geëxecuteerd, waarschijnlijk vanwege zijn linkse politieke overtuigingen en zijn openlijke homoseksualiteit. Zijn dood maakte hem tot een symbool van de strijd voor vrijheid en artistieke expressie.


Het gedicht El Poeta habla por teléfono con el amor behoort tot de bundel Sonetos del amor oscuro (geschreven ca. 1935, postuum openbaar gemaakt begin jaren tachtig). In dit specifieke gedicht wordt de liefde neergezet als iets ongrijpbaars, dat zich niet eenvoudig laat vangen in woorden of menselijke structuren. Het beeld van de telefoon, een modern communicatiemiddel in de jaren '30, staat symbool voor afstand, verlangen en gemis. Het gesprek met 'de liefde' verloopt niet natuurlijk: er ontstaat juist een gevoel van vervreemding, alsof de dichter een stem probeert te bereiken die tegelijk intiem en onbereikbaar is. Lorca maakt gebruik van hallucinante beelden: natuur, nachtmotieven en lichamelijke symboliek vloeien door elkaar. Het gedicht balanceert tussen het persoonlijke en het universele: de liefde wordt voorgesteld als een kracht die zowel leven kan schenken als lijden kan veroorzaken.

El Poeta habla por teléfono con el amor is een typisch voorbeeld van Lorca’s latere poëzie: experimenteel, vervreemdend en universeel. Het toont hoe hij traditionele thema's als liefde en verlangen weet te transformeren in moderne, complexe poëzie. De liefde wordt niet meer bezongen in romantische termen, maar wordt een gesprekspartner die tegelijk aanwezig en onbereikbaar is. Het gedicht weerspiegelt bovendien Lorca's persoonlijke worstelingen met liefde, intimiteit en identiteit. In die zin is het niet alleen een kunstwerk, maar ook een sleutel tot het begrijpen van zijn innerlijke wereld.

Het is een klassiek sonnet met twee kwatrijnen en twee terzinen. Het rijmschema is abba/abba/cdc/cdc (opvallend symmetrisch in de terzinen). De volta ligt rond regel 9: van buitenwereld (telefoonsituatie) naar innerlijke resonantie.

Ik heb geen goede Nederlandse vertaling van het gedicht kunnen vinden. Ik kan natuurlijk zelf een poging wagen het letterlijk te vertalen, maar dat doet mijns inziens afbreuk aan de literaire waarde van het gedicht. Ik ben geen dichter. Ik vond wel een mooie vertaling in het Engels. De vertaler geeft het sonnet de titel The poet talks on the phone with his beloved; 'zijn' geliefde i.p.v. 'de' liefde. Er valt iets te zeggen voor deze benadering; het maakt het gedicht directer en makkelijker te interpreteren.

"Your voice watered the sand dune of my chest
inside the wondrous phone booth made of wood.
South of my feet a place for spring to rest,
north of my brow a ferny blossom stood.
A pine of light there in the narrow space
sang without dawning or a seeded field,
and my lament, for the first time, was face
to face with crowns of hope a roof revealed.
A soft and distant voice poured over me.
A soft and distant voice I loved to hear.
Remote and tender voice and almost dead.
Remote like the dark wounded fallow deer.
Soft like a sobbing where a snowfall spread.
Remote, soft, placed in marrow quietly!"
vertaling van Willis Barnstone

Meer * More * Más
➽ ajjdebruijnOnderweg / Boeken

Tuesday, 5 August 2025

Bleekscheet

Ik probeer mij al heel wat jaren het Spaans eigen te maken. Dat doe ik online via verschillende Engelstalige betaalde apps. Ik studeer dus eigenlijk Engels <> Spaans, wat ik overigens prettig vind, aangezien voor mijn gevoel het Spaans dichter bij het Engels ligt dan bij het Nederlands.

Bij een van die apps is het de bedoeling dat ik de door mij geschreven of gesproken opgaven laat controleren en becommentariëren door medecursisten, die in mijn geval dus voornamelijk uit Spaanstalige landen komen. Ik doe hetzelfde bij cursisten die Engels of Nederlands studeren.

Onlangs smaakte ik het genoegen niet alleen een opdracht vrijwel zonder fouten te hebben volbracht, maar ook een persoonlijk record te hebben gevestigd met het aantal medecursisten dat de taak had nagekeken. Niet minder dan 26 personen uit Mexico, Colombia, Argentinië, Panama, Peru, Paraguay, Chili, Ecuador, Venezuela, en natuurlijk Spanje gaven mij een uitstekende score!

Eerlijk gezegd was de opgave niet al te moeilijk. De opdracht was een kamer te huur te zetten door middel van een advertentie op een website. Ik schreef: "¡Hola! Soy Arno de Bruijn. Tengo una habitación individual en un piso antiguo en el centro de Amsterdam. Es perfecta para un estudiante de la Universidad de Amsterdam. La habitación no es muy espaciosa, pero tiene un baño recién reformado. La parada de metro está a cinco minutos. El centro de Amsterdam es famoso por las tiendas de café, el barrio rojo, y los canales. El alquiler mensual es de 800 euros. Si quiere alquilar esta habitación escríbame al email … @ …" Niet al te moeilijk te begrijpen, toch?


Gisteren heb ik een andere opdracht ingeleverd en ook deze werd als zeer goed beoordeeld door Spaanstalige medecursisten uit Spanje en de Americas. Dit was de vraag: "Do you know a funny story about a language or cultural misunderstanding? Share it with us!" En dit was mijn antwoord: "En holandés decimos 'bleekscheet' cuando queremos describir una persona que tiene una cara muy pálida. La traducción literal en español es 'el pedo pálido'. Cuando estaba en la universidad estudiando inglés hice un viaje a Londres, donde conocí a algunos estudiantes ingleses en un bar. Uno de ellos estaba muy pálido y lo llamé 'a pale fart'. Cuando dije eso todos empezaron a reír. Estaba muy avergonzado." Leuk verhaal, toch?

Begrijpen jullie het? Nee? Ok, ik leg het uit. De letterlijke vertaling van het woord 'bleekscheet' in het Spaans is 'un pedo pálido' en in het Engels 'a pale fart'. Beide talen kennen deze uitdrukking niet. Ik schreef (vertaald in het Nederlands): "In het Nederlands zeggen wij 'bleekscheet' als wij iemand willen beschrijven die een erg bleek gezicht heeft. De letterlijke vertaling in het Spaans is 'el pedo pálido'. Toen ik op de universiteit zat en Engels studeerde maakte ik een reis naar Londen, waar ik in een bar enkele Engelse studenten leerde kennen. Een van hen was heel bleek en ik noemde hem 'a pale fart'. Toen ik dat zei begon iedereen te lachen. Ik schaamde mij diep."

Monday, 4 August 2025

La Mezquita-Catedral de Córdoba

La Mezquita-Catedral de Córdoba, gelegen in het hart van Andalusië in het zuiden van Spanje, is een van de meest indrukwekkende monumenten van de middeleeuwse wereld. Het bouwwerk weerspiegelt bijna duizend jaar aan religieuze en culturele transformaties, en is vandaag de dag een UNESCO-werelderfgoed en een krachtig symbool van de complexe geschiedenis van Spanje.

De oorsprong van La Mezquita-Catedral gaat terug tot de achtste eeuw, toen Córdoba onder islamitisch bewind viel. In 711 veroverden de Moren het Iberisch Schiereiland en vestigden het Emiraat Córdoba. In 785 gaf Abd al-Rahman I, de eerste emir van al-Andalus, opdracht tot de bouw van een grote moskee op de plaats waar eerder een Visigotische christelijke kerk gewijd aan Sint-Vincentius had gestaan. Gedurende de volgende twee eeuwen werd de moskee meerdere keren uitgebreid door opeenvolgende heersers, waaronder Abd al-Rahman II, Al-Hakam II en Almanzor. Elk voegde nieuwe elementen toe, zoals vergrote gebedszalen, binnenplaatsen en een uitgebreide mihrab (gebedsnis), wat de groeiende macht en rijkdom van Córdoba weerspiegelde — destijds een van de grootste en meest geavanceerde steden van Europa. Na de christelijke herovering van Córdoba in 1236 werd de moskee ingewijd als kathedraal door koning Ferdinand III. In de 16e eeuw werd in het hart van het gebouw een kathedraalkoor gebouwd, een ingrijpende verbouwing die de islamitische en christelijke stijlen definitief met elkaar verweefde.

De architectuur van La Mezquita-Catedral is uniek door de harmonieuze vermenging van islamitische en christelijke elementen. Een van de meest indrukwekkende onderdelen van het gebouw is de hypostyle zaal: een woud van meer dan 850 zuilen van marmer, graniet en jaspis, verbonden door karakteristieke rood-wit gestreepte hoefijzerbogen. Deze bogen, geïnspireerd op Romeinse en Byzantijnse vormen, geven de ruimte een bijna oneindige diepte en een gevoel van spiritualiteit en orde. De mihrab is een meesterwerk van mozaïekkunst, ingelegd met goud en glas, en geeft de richting naar Mekka aan. De open patio, de Patio de los Naranjos, met sinaasappelbomen en fonteinen, diende oorspronkelijk als plaats voor rituele wassing. Na de Reconquista kreeg het gebouw een christelijke invulling. De meest opvallende toevoeging is het gotisch-renaissancistische kathedraalkoor, met een hoogaltaar, barokke kapellen en imposante gewelven. Ook werd de minaret omgebouwd tot een klokkentoren, die vandaag de dag de skyline van Córdoba domineert.









Deze foto's van La Mezquita-Catedral de Córdoba heb ik gemaakt in 2019.
Klik of tik op een foto om deze te vergroten.

La Mezquita-Catedral de Córdoba is meer dan een architectonisch hoogstandje — het is een tastbaar bewijs van religieuze co-existentie, confrontatie en verzoening. De samensmelting van islamitische en christelijke kunst getuigt van de complexe geschiedenis van Spanje en de invloed van de verschillende beschavingen die het land hebben gevormd. Tegenwoordig trekt het gebouw jaarlijks miljoenen bezoekers van over de hele wereld. Het blijft een plaats van eredienst, maar ook een plek van verwondering, bezinning en cultureel erfgoed. La Mezquita-Catedral de Córdoba is een uniek monument waar steen en ruimte spreken van een eeuwenlang verhaal. Het gebouw is niet alleen een religieus centrum, maar ook een venster op het verleden — een plek waar oost en west, islam en christendom, kunst en geschiedenis in harmonie samenkomen.


La Mezquita on your own
a guided tour by Experience Córdoba from 2024


klik of tik op "Watch on YouTube" om de video te bekijken


Meer * More * Más
ajjdebruijnOnderweg / 3 momenten (YouTube)
ajjdebruijnOnderweg / Verhalen

Sunday, 3 August 2025

Recuerdos

"Recuerdos"
by
The Mavericks


Ya va cayendo la noche
Con ella llega la soledad
En este momento comprendo
Que nuestra historia terminará

Hoy es el día que he de partir
Nuestros caminos se separarán
Ya nuestra historia llegó a su fin
Bellos recuerdos en mí quedarán
Oh, oh-oh
Oh, oh-oh
Recuerdos me acompañarán

Recuerdo un campo de lirios
Donde una tarde te di mi amor
Pero ha llegado el invierno
Y mi desolado corazón
No late si no tiene tu calor

Hoy es el día que he de partir
Nuestros caminos se separarán
Ya nuestra historia llegó a su fin
Bellos recuerdos en mí quedarán
Oh, oh-oh
Oh, oh-oh
Recuerdos me acompañarán

Hoy es el día que he de partir
Nuestros caminos se separarán
Ya nuestra historia llegó a su fin
Bellos recuerdos en mí quedarán
Tu hermoso rostro a la luz del sol
Una caricia a la orilla del mar
El beso tierno bajo el farol
Tus pies cansados de tanto bailar
Oh, oh-oh
Oh, oh-oh
Recuerdos me acompañarán
Oh, oh-oh
Oh, oh-oh
Recuerdos en mí quedarán


Meer * More * Más
➽ ajjdebruijnOnderweg / Muziek (Spotify)

Thursday, 31 July 2025

Ordesa

Terug in de tijd. Drie jaar geleden, op 29 januari 2022, schreef ik dit in 'C'est la vie (et la mort)', het inmiddels verdwenen besloten weblog van mijn familie:

Manuel Vilas (Barbastro, Huesca, 19 juli 1962) studeerde Spaanse taal- en letterkunde en werkte ruim 20 jaar als leraar Spaans. Hij besloot een paar jaar geleden om het onderwijs vaarwel te zeggen om fulltime schrijver te worden. In 2018 brak hij door met zijn autobiografische bestseller Ordesa, een boek vol herinneringen en bespiegelingen dat hij schreef na zijn scheiding en de dood van zijn moeder. In 2019 en 2021 volgden nog twee succesvolle romans, Alegría en Los Besos.


Ordesa is het verhaal van een generatie die in de jaren zestig en zeventig van de vorige eeuw opgroeide tijdens de Franco-dictatuur. Hoewel er werd gezwegen over de verschrikkingen, armoede en honger die ouders en grootouders in de Spaanse Burgeroorlog hadden meegemaakt, torste de generatie van Manuel Vilas die erfenis wel met zich mee.

Fragment uit Ordesa: "Tijdens rapportvergaderingen hoorde ik hoe leerlingen werden beledigd, afgerekend op hun manier van zijn, hoe uit sadistisch machtsvertoon onvoldoendes werden gegeven. Ach, het sadisme van het onderwijs. De leerlingen zijn jong, nog onbedorven. Spaanse leraren maken zich boos omdat hun leerlingen bepaalde dingen niet weten. Ze realiseren zich niet dat wat zij belangrijk vinden niet meer is dan een conventie, een cultureel concept, een collectieve afspraak die hun leerlingen eenvoudigweg niet interesseert."

Manuel Vilas: "De kern van mijn verhalen is altijd de liefde. Zonder liefde kun je niet leven. Ordesa is een liefdesbrief aan mijn ouders."

Fragment uit Ordesa: "Hoe vaak ben ik op mijn zeventiende niet thuisgekomen zonder op mijn vader te letten, zonder te weten of hij thuis was of niet. Ik had het druk, althans, zo dacht ik, met dingen waar het in stilte observeren van mijn vader niet bij hoorde. En nu heb ik spijt dat ik het leven van mijn vader niet vaker heb geobserveerd. Niet vaker gewoon naar zijn leven heb gekeken. Kijken naar het leven van mijn vader, dat had ik iedere dag uitvoerig moeten doen."


Meer * More * Más
➽ ajjdebruijnOnderweg / Boeken