Ik probeer mij al heel wat jaren het Spaans eigen te maken. Dat doe ik online via verschillende Engelstalige betaalde apps. Ik studeer dus eigenlijk Engels <> Spaans, wat ik overigens prettig vind, aangezien voor mijn gevoel het Spaans dichter bij het Engels ligt dan bij het Nederlands.
Bij een van die apps is het de bedoeling dat ik de door mij geschreven of gesproken opgaven laat controleren en becommentariëren door medecursisten, die in mijn geval dus voornamelijk uit Spaanstalige landen komen. Ik doe hetzelfde bij cursisten die Engels of Nederlands studeren.
Onlangs smaakte ik het genoegen niet alleen een opdracht vrijwel zonder fouten te hebben volbracht, maar ook een persoonlijk record te hebben gevestigd met het aantal medecursisten dat de taak had nagekeken. Niet minder dan 26 personen uit Mexico, Colombia, Argentinië, Panama, Peru, Paraguay, Chili, Ecuador, Venezuela, en natuurlijk Spanje gaven mij een uitstekende score!
Eerlijk gezegd was de opgave niet al te moeilijk. De opdracht was een kamer te huur te zetten door middel van een advertentie op een website. Ik schreef: "¡Hola! Soy Arno de Bruijn. Tengo una habitación individual en un piso antiguo en el centro de Amsterdam. Es perfecta para un estudiante de la Universidad de Amsterdam. La habitación no es muy espaciosa, pero tiene un baño recién reformado. La parada de metro está a cinco minutos. El centro de Amsterdam es famoso por las tiendas de café, el barrio rojo, y los canales. El alquiler mensual es de 800 euros. Si quiere alquilar esta habitación escríbame al email … @ …" Niet al te moeilijk te begrijpen, toch?
Gisteren heb ik een andere opdracht ingeleverd en ook deze werd als zeer goed beoordeeld door Spaanstalige medecursisten uit Spanje en de Americas. Dit was de vraag: "Do you know a funny story about a language or cultural misunderstanding? Share it with us!" En dit was mijn antwoord: "En holandés decimos 'bleekscheet' cuando queremos describir una persona que tiene una cara muy pálida. La traducción literal en español es 'el pedo pálido'. Cuando estaba en la universidad estudiando inglés hice un viaje a Londres, donde conocí a algunos estudiantes ingleses en un bar. Uno de ellos estaba muy pálido y lo llamé 'a pale fart'. Cuando dije eso todos empezaron a reír. Estaba muy avergonzado." Leuk verhaal, toch?
Begrijpen jullie het? Nee? Ok, ik leg het uit. De letterlijke vertaling van het woord 'bleekscheet' in het Spaans is 'un pedo pálido' en in het Engels 'a pale fart'. Beide talen kennen deze uitdrukking niet. Ik schreef (vertaald in het Nederlands): "In het Nederlands zeggen wij 'bleekscheet' als wij iemand willen beschrijven die een erg bleek gezicht heeft. De letterlijke vertaling in het Spaans is 'el pedo pálido'. Toen ik op de universiteit zat en Engels studeerde maakte ik een reis naar Londen, waar ik in een bar enkele Engelse studenten leerde kennen. Een van hen was heel bleek en ik noemde hem 'a pale fart'. Toen ik dat zei begon iedereen te lachen. Ik schaamde mij diep."
No comments:
Post a Comment